Thomas Merton(1915-1968)
Katso, alaston juoksija
viestintuoja
seuraten tuulta
puhkeavilta kukkuloilta.
Suloisella auringonpistoksella
haavoitettu ja merkitty,
(hän on täten pyhä)
äänettömyys on tiensä.
Sade on hänen oma
mitä yksityisin säänsä.
Ihmetys on tähtensä.
Oi muukalainen, varhainen toivomme
lentää nopeasti ohi,
mykkä komeetta, tyhjä aurinko.
Aadam nimensä!
Oi alkukantainen enkeli
neitsyveli hämmästyksen,
syntynyt yhdestä sanasta, yhdestä
tiedonhaluisesta timantista.
Oi siunattu,
haavoittumaton huuto,
oi suunnittelematon sunnuntai,
oi onnekas isä!
Tule ilman varoitusta
pyörremyrskyjen ystävä,
salamointi luissasi!
Olemme avaava sinulle
aurinko oven, ylvään silmän!
Avoinna sateelle, kuperkeikan tekevälle ilmalle,
kaikelle mikä ui,
taivaille jotka heräävät,
leimahtavat ja kiittävät.
(On liian myöhäistä, hän lentää toiseen suuntaan
kietoen rehellisyytensä sateeseen.)
* * *
Armahda kaikki juoksijat,
kaikki sanattomat, vieraat tuulet,
kaikki hullut vedet.
Armahda mielijohteensa,
villit asenteensa,
nuoret lentonsa, vetäytyväisyytensä.
Kun viestillä ei ole vaatteita päällänsä
kuinka se voidaan lausua?
[A Messenger From the Horizon, jonka nimi luonnosvaiheessa oli A Message From the Horizon, julkaistiin ensin vuonna 1961 Saturday Review -lehdessä ja sitten runokokoelmassa Emblems of a season of fury(1963), ja on tähän suomennettu teoksesta Selected Poems of Thomas Merton. Enlarged Edition. New York: New Directions i. p., 3. painos (laajennetun painoksen 1. painos 1967), sivut 133-134.]
Merton lähetti runon toukokuun 6. päivänä vuonna 1960 myöhemmälle Nobelin kirjallisuudenpalkinnon voittajalle, puolalaiselle Czeslaw Miloszille(1911-2004), jonka kanssa hän oli ollut kirjeenvaihdossa vuodesta 1958.
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti