perjantai 1. toukokuuta 2026

TELTALTA TULIVUORELLA: HEINÄKUU 2005

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Usva hälvenee pieneltä järvellä tuolla alhaalla,
kaukana alhaalla, halki ilman hohtavan syvyyden.

Ylössuuntaava kiertyvä korpirastaan laulu,
juovapääsirkun teedle-eedle hiljaisuudessa:

On sellaista laulua aamulla, missä
oli vain hiljaisuutta, ja harmaata tomua, ja tuhkaa.

"Me olemme hänen lapsensa, me olemme hänen hoivassamme,
lempeän tuhoajamme," laulaa liuskerastuli.

From the Tent on the Volcano: July 2005 julkaistiin runokokoelmassa Finding My Elegy: New and Selected Poems 1960-2010(2012) ja kokoelmassa Collected Poems(2023), joista ainakin jälkimmäisessä sen nimi on Summer Morning on the Volcano. Edellinen nimi on runossa kuten se on julkaistu runoilijan virallisessa kotiverkkosivulla, jossa oleva versio myös poikkeaa aivan hivenen runosta kuten se on julkaistu Collected Poems -teoksessa.

Runo sijoittuu Yhdysvaltain luoteisen Washingtonin osavation St. Helens -tulivuorelle, joka oli purkautunut tuhoisasti toukokuun 18. päivänä vuonna 1980. Ursula K. LeGuinin haastattelu vuodelta 2012 tulivuoresta on katsottavissa ja LeGuinin kirjoitus tulivuoresta vuodelta 2014 on luettavissa.

Runon linnuista vain korpirastaan(Catharus ustulatus) tunnistus on varma, koska runo antaa sen englanninkielisen nimen "Swainson’s thrush". Juovapääsirkku(Zonotrichia leucophrys) on arvaus sen perusteella, että tätä valkopäistä lajia tavataan runon tapahtumapaikalla. Runossa lajia kutsutaan vain nimellä "white-crown's". Tätä tunnistusta vastaan puhuu se, että juovapääsirkun laulu ei mielestäni kuulosta "teedle-eedlel'tä". En yritä keksiä mitään suomenkielistä "käännöstä" linnunlaululle. Liuskeratuliksi olen kääntänyt alkuperäistekstin "mountain thrush". Pohjois-Amerikassa "mountain thrush" tarkoittaa yleensä Pilvimetsärastasta(Turdus plebejus), mutta sitä ei tavata Etelä-Meksikoa pohjoisempana. Liuskerastuli(Myadestes townsendi) tunnetaan joskus englanniksi nimellä "western mountain thrush" vaikka sen varsinainen nimi englanninkielellä on "Townsend's solitaire" ja sitä esiintyy alueella, jonne runo sijoittuu, joten valitsin sen koska käännös pelkäksi "vuorirastaaksi" olisi ollut harhaanjohtava.
Kuvituksena ovat valokuva St Helens -tulivuoresta vuodelta 1978 ja alankomaalaisyhdysvaltalaisen taiteilijan Henk Panderin(1937-2023) piirros Ursula K. Le Guin Punaisella vyöhykkeellä(Ursula K. Le Guin in Red Zone, 1981). Le Guin ja Pander julkaisivat yhteistyönä kirjan In the Red Zone(1983) käynnistään tulivuorella.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti