sunnuntai 9. lokakuuta 2022

VALITSEMATON TIE

Robert Frost(1874-1963)

Kaksi tietä haarautuivat keltaisessa metsässä,
ja surullinen etten voinut molempia kulkea
ja olla yksi kulkija, kauan seisoin
ja katsoin pitkin yhtä niin kauas kuin saatoin
sinne missä se  kääntyi aluskasvillisuuteen;

sitten valitsin toisen, yhtä kauniin,
ja omaavan kenties paremman vaateen,
koska se oli ruohoinen ja kaipasi kuluttamista;
vaikka mitä toiseen tulee kulku siellä
oli kuluttanut ne tosiaan samoiksi suunnilleen,

ja molemmat tuona aamuna tasa-arvoisina lepäsivät
lehdissä joita mikään askel ei ollut mustaksi astunut.
Oi, pysyin ensimmäisellä toisenkin päivän!
Silti tietäen kuinka reitti johtaa reitille,
epäilin josko koskaan tulisin takaisin.

Olen kertova tämän kera huokauksen
joskus aikoja ja aikoja tästä:
Kaksi tietä haarautuivat metsässä, ja minä -
minä valitsin harvemmin kuljetun,
ja se on muuttanut kaiken.

The Road Not Taken on suomennettu kokoelman Mountain Interval(1916) vuoden 1921 painoksen sivulta 9.

Käännän vapaasti rivit kahdeksan ja yhdeksän, jotka alkuperäistekstissä kuuluvat Though as for that the passing there / had worn them really about the same, koska suora käännös ei tavoittaisi selkeästi sitä, että Frost vertaa kahta tietä toisiinsa.  Käännän vapaasti myös viimeisen rivin And that has made all the difference, koska suoraan käännettynä se kuuluisi "ja se on tehnyt kaiken eron", joka ei mielestäni tavoita alkuperäistekstin merkitystä kokonaisuudessaan.


#RobertFrost #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti