Władysław Szlengel(1914-1943)
Tłuszczin - Varsovan linjalla,
Itä-Varsovan asemalta,
lähdet kiskoilla
ja matkustat suoraan...
Matka kestää joskus
viisi tuntia ja 45 minuuttia,
mutta joskus se kestää
koko elämän kuolemaan...
Asema on pikkuruinen.
Kolme kuusipuuta kasvaa siellä,
ja kilpi on tavanomainen:
se on Treblinkan asema.
Ei rahastajan ikkunaa,
ei kantajaa näkyvillä,
edes miljoonalla
et saa paluulippua...
Kukaan ei ole odottamassa asemalla,
kukaan ei heiluta nenäliinaa,
ja vain hiljaisuus pysyy,
kuuro tyhjyys tervehtii sinua.
Ja lipputanko on hiljaa,
ja kuusipuut ovat hiljaa,
ja musta kirjoitus on hiljaa:
se... Treblinkan asema.
Ja se vain roikkuu kauan
(mainos sitä paitsi)
kulunut vanha kirjoitus:
"Keitä kaasulla."
Mała stacja Treblinka on suomennettu Yala Korwinin(1933-2014) englanninkielisestä käännöksestä The Little Station: Treblinka, ja Halina Birenbaumin(1929-) ja Ada Holtzmanin(1951-) puolasta heprean kautta englanniksi tekemästä käännöksestä A Small Station Called Treblinka, mutta noita käännöksiä on verrattu automaattisiin käännöksiin puolan kielestä.
Władysław Szlengel oli puolalainen, juutalaisen perheen poika, joka työskenteli kirjailijana, sanoittajana, toimittajana ja teatterialalla. Saksalaiset miehitysjoukot murhasivat hänet yhdessä hänen vaimonsa kanssa kukistaessaan Varsovan gheton kansannousun.
#WładysławSzlengel #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti