torstai 28. lokakuuta 2021

KIRJOITETTU SUZHOUN KUVERNÖÖRINÄ

Po Chü-i eli Bai Juyi(772-846)

[825]

Valtion rakennus, ei oma kotini.
Valtion puutarha, ei omat puuni.
Mutta Luoyangissa minulla on pieni talo
ja Wei-joelle olen rakentanut olkikattoisen majan;
olen vapaa avioliiton solmimisen ja avioliitossa antamisen siteistä;
jos päätän eläköityä, on minulla paikka missä päättää päiväni.
Ja vaikka olen viipynyt kauan jälkeen oman aikani,
jäädä eläkkeelle nyt olisi parempi kuin ei ollenkaan!

Written while governor of Soochow on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa More Translations from the Chinese(1919), sivulta 79.

Bai Juyi oli korkea-arvoinen virkamies tämän runon kirjoittaessaan, joten esimerkiksi hänen "olkikattoinen majansa" olisi oikeasti ollut hulppea huvila tai maakartano. Hän oli myös naimisissa ja omasi päävaimonsa lisäksi jalkavaimoja, mutta avioliittoon liittyvä rivi todennäköisesti on tulkittava niin, ettei hänellä ollut lapsia, joiden avioliittojen järjestämisestä hänen olisi täytynyt huolehtia.

Suzhoun satamakaupunki Jangtse-joen suistossa Kiinan Jiangsun maakunnassa oli Bain aikaan, kuten nytkin, merkittävä taloudellinen keskus.


#PoChüi #BaiJuyi #Kiina #Kiinankirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti