lauantai 16. lokakuuta 2021

KUN LIIKUN, KAUPUNGIN MUURIT LIIKKUVAT MYÖS

Wang Fan-chih eli Wang Fanzhi

Kun liikun, kaupungin muurit liikkuvat myös.
Kun torkun, olen varma, muurit seisovat vankasti.
Mutta kun kuolen, muurit ovat romahtava
   alas.
Ja kaikki te ihmiset olette oleva vaarassa.

Käännetty J. P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä XVII When I move, the city walls move too kääntäjän toimittamassa teoksessa Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han Shan, Shih Te and Wang Fan-chih(2009), sivulla 94.

Wang Fanzhi oli tuskin aito historiallinen henkilö; todennäköisimmin runot, jotka kulkevat hänen nimissään ja tulevat pääosin Dunhuangin löydöistä, ovat monien eri kirjoittajien työtä, vanhimmat aikaisintaan 7. vuosisadalta; moni runo on ajoitettu niissä käytetyn sanaston, joka on lähempänä kansankieltä kuin klassisessa kiinan kirjakielessä yleensä, perusteella 8. vuosisadalle. Kirjoittajien katsotaan olleen buddhalaisia maallikoita, vaikka joskus kirjailijan sanotaan olleen noin 590 - noin 660 elänyt buddhalainen munkki.


#WangFanchih #WangFanzhi #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti