sunnuntai 17. lokakuuta 2021

HÄN ON ISO POIKA NYT

Wang Fan-chih eli Wang Fanzhi

Hän on iso poika nyt: täysikasvuinen,
ja mennyt pois olemaan sotilas!
Länteen taistelemaan noita sivistymättömiä tiibetiläisiä vastaan.
Sitten, oi, mikä kaaos meillä oli täällä...
Kun hän tulee marssien takaisin,
ei ole yhtäkään, ei yhtäkään, jäljellä toivottamaan hänet takaisin.

Käännetty J. P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä XXIV He's a big boy now: grown up kääntäjän toimittamassa teoksessa Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han Shan, Shih Te and Wang Fan-chih(2009), sivulla 97.

Tiibetin keisarikunta, silloin huipussaan, käytti Kiinan tuhoisaa An Lushanin kapinaa(755-66) hyväkseen ja valloitti Kiinan T'ang-dynastialta(618-906) laajoja alueita, mukaan lukien kaikki T'ang-dynastian Keski-Aasiassa hallitsemat alueet vuoteen 790 mennessä. Vuonna 763 Tiibet myös valloitti ja ryösti Chang'anin, Tang-dynastian läntisen pääkaupungin. Rauha solmittiin vasta vuonna 821. Tiibetin keisarikunta luhistui omassa sisällissodassaan keisari Langdarman tultua murhatuksi buddhalaisen erakkomunkin toimesta vuosien 841-46 välillä.


#WangFanchih #WangFanzhi #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti