Emily Dickinson(1830-1886)
Hänen kasvonsa olivat hiusten vuoteella,
kuin kukat palstalla -
hänen kätensä olivat valkoisemmat kuin valasöljy
joka ruokkii pyhää valoa.
Kielensä hellempi kuin sävel
joka hoippuu lehdissä -
joka kuulee voi olla epäuskoinen,
joka todistaa, uskoo.
(Her face was in a bed of hair.)
Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.
Alkuperäistekstissä "valasöljy" on "sperm" ja omaa kaksinaismerkityksen, eli tarkoittaa myös siemennestettä runossa, jonka on katsottu kuvaavan lesbolaista rakastelua.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti