Walt Whitman(1819-1892)
Kuinka sen uskaltaa sanoa?
Jälkeen jaksojen, runojen, laulajien, näytelmien,
ylistetyn Joonian, Intian - Homeroksen, Shakespearen - pitkien, pitkien
aikojen tiheästi sirotetut tiet, alueet,
tähtien hohtavat joukot ja Linnunradat - Luonnon
sykkeet niitetyt,
kaikki jälkikatsantoiset intohimot, sankarit, sota, rakkaus, palvonta,
kaikki aikakaudet syöksyen putoavat äärimmäisiin syvyyksiinsä,
kaikki ihmiselämät, ihmiskurkut, toiveet, ajatukset, aivot - kaikki kokemusten
ilmaukset;
lukemattomien laulujen jälkeen, tai pitkien tai lyhyiden, kaikkien kielten, kaikkien maiden,
yhä jotakin kertomatta runon äänellä tai painettuna - jotakin
puuttumassa,
("kuka tietää? paras yhä ilmaisematta ja puuttumassa.)
The Unexpress'd, on käännetty sivulta 421 Leaves of Grass -teoksen vuoden 1891-92 painoksessa. Se julkaistiin alunperin maaliskuussa 1891. Runosta on luonnos syyskuun 25. päivänä 1889 kirjoitetun kirjeen kääntöpuolella. Whitmanin oman merkinnän mukaan hän lähetti sen Harper's Magazinen toimittajalle lokakuussa 1890, mutta se julkaistiin maaliskuussa 1891 Lippinscott's Magazine -lehdessä.
Whitman jakaa sanan "utterances" riveille 9-10 "utter- / ances", mutta olen suomennoksessa sijoittanut käännöksen "ilmaukset" kokonaan riville 10, koska Whitmanin tavalla katkottuna sanan erilliset osat omaavat itsenäisiä merkityksiä englanninkielessä, ja näitä ei voi tuoda ilmi suomennokseen valitulla sanalla.
#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti