Walt Whitman(1819-1892)
Keskiyön unessa monesta tuskaisesta kasvosta,
ensinäkemisestä kuolettavasti haavoittuneiden, (tuosta sanoinkuvaamattomasta
näkemisestä,)
kuolleista selällään kädet laajalle levitettyinä,
uneksin, uneksin, uneksin.
Näkymistä Luonnon, niityistä ja vuorista,
taivaista niin kauniista myrskyn jälkeen, ja kuusta yöllä niin
epämaallisen kirkkaana,
hohtaen suloisesti, hohtaen alas, missä me kaivamme kuopat ja
keräämme röykkiöt,
uneksin, uneksin, uneksin.
Kauan sitten ovat ne väistyneet, kasvot ja juoksuhaudat ja niityt,
missä halki teurastuksen liikuin sydämettömällä tyyneydellä,
tai pois kaatuneista,
eteenpäin kiirehdin sillloin - mutta nyt heidän hahmoistaan yöllä,
uneksin, uneksin, uneksin.
Old War-Dreams(1865-66) on käännetty sivulta 367 Leaves of Grass -teoksen vuoden 1881-82 painoksessa.
Runon toisen ja kolmannen rivin kääntäminen on hankalaa; "Of the look at first of the mortally wounded, of that indescribable look" voisi yhtä hyvin tarkoittaa sitä, kun Whitman itse ensi kertaa näkee kuolettavasti haavoittuneet, tai vaihtoehtoisesti kuolettavasti haavoittuneiden itse aluksi omaamasta ilmeestä haavoittumisen jälkeen. Mikään tarkastelemani lähde ei kommentoi asiaa, runon kohtaa pidetään ilmeisesti itsestäänselvänä. Olen epäröiden valinnut vaihtoehdoista ensimmäisen.
Röykkiöt("heaps") tarkoittanee kaatuneiden kasattuja ruumiita. Käänsin ensin niitä edeltävän "kuopat"("trenches") "juoksuhaudoiksi", mutta koska Whitman oli sairaanhoitajana kenttä- ja sotasairaaloissa, kyseessä ovat varmastikin kuopat tai kaivannot kaatuneiden hautaamista varten, eivät juoksuhaudat.
#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti