Emily Dickinson(1830-1886)
Hän kiisi kuin terälehdet Ruusun
Tuulen Loukkaamina -
hauras Ajan Aatelinen
hyvityksen löytämään -
luonnolle jättäen - Poissaolon
kuten Heinäsirkka tai Mehiläinen -
mutta Andit Rinnoissa joissa
hän oli alkanut lepäämään -
(She sped as Petals of a Rose, 1865.)
Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti