Rupert Brooke(1887-1915)
ja valot jotka loistavat ovat jälleen suljetut,
kanssa tanssivien tyttöjen ja suloisten lintujen
taa aivojen porttien;
ja tuo epäpaikka joka antoi niille synnyn on sulkeva
sateenkaaren ja ruusun: -
Yhä voi Aika pitää jonkin kultaisen tilan
minne puran tuon tuoksuvan varaston
laulun ja kukan ja taivaan ja kasvon,
ja lasken, ja kosketan, ja käännän ne ympäri,
mietiskellen niitä; kuten äiti, joka
on kaitsinut lapsiansa kautta koko rikkaan päivän
istuu, levollisin käsin, hiipuvassa valossa,
lasten nukkuessa, ennen yötä.
Elokuu 1914.
The Treasure on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934, 1. painos 1915), sen sivulta 143.
Epäpaikka on alkuperäistekstissä "no-place". Epäelegantti käännös, mutta mikä olisi vaihtoehto? "Olematon tila"?
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti