lauantai 1. heinäkuuta 2023

LEVOTTOMUUDEN LAAKSO

Edgar Allan Poe(1809-1849)

Kerran se hymyili hiljainen laakso
missä asustaneet eivät ihmiset;
he olivat sotiin menneet,
uskoen lempeäsilmäiset tähdet,
öisin, syvänsinisistä torneistaan,
pitämään vahtia kukkien yllä,
keskellä minkä koko pävän
punainen auringonvalo joutilaasti lepäsi.
Nyt jokainen vierailija on tunnustava
rauhattomuuden surullisen laakson.
Mikään siellä ei ole liikkumatta -
paitsi hautova ilma
yllä taianomaisen yksinäisyyden.
Oi, toimesta minkään tuulen eivät ole liikutetut nuo puut
jotka vapisevat kuin koleat meret
ympärillä usvaisten Hebridien!
Oi, toimesta minkään tuulen eivät ole ajetut nuo pilvet
jotka kahisevat halki rauhattoman Taivaan
levottomasti, aamusta iltaan,
yli orvokkien siellä jotka lepäävät
lukemattomissa muodoissa ihmissilmän -
yllä liljojen jotka siellä aaltoilevat
ja kyynelehtivät yllä nimettömän haudan!
Ne aaltoilevat; - niiden tuoksuvista kärjistä
ikuiset kasteet tulevat alas pisaroina.
Ne kyynelehtivät: - pois niiden hauraista varsista
uusiutuvat kyyneleet laskeutuvat korukivinä.

The Valley of Unrest(1845) on lyhennetty ja muokattu versio Poen aiemmasta runosta The Valley of Nis(1831).


#EdgarAllanPoe #Poe Käännös #Käännös Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti