Salvatore Quasimodo(1901-1968)
Käärmeihminen baarissa,
alakuloinen ja mustalainen,
nousee äkisti nurkasta ja kutsuu pikaiseen esitykseen.
Hän ottaa pois takkinsa ja punaisessa villapuserossa
taivuttaa selkänsä taaksepäin ja tarraa
kuin koira suullaan
likaiseen nenäliinaan. Toistaa selän taivutuksen
kahdesti paitasillaan ja sitten kumartaa
muovisen lautasensa kanssa.
Toivottaa hillerinsilmäisenä meille
hyvää voittoa vedonlyönnissä ja häviää.
Atomin sivilisaatio on huipussaan.
Quasi un epigramma(1958) on käännetty vertaillen Jack Bevanin(1920-2006) tekemää englanninkielistä käännöstä Almost an Epigram [teoksessa Complete Poems(1983)] automaattisiin käännöksiin italiasta englanninkieleen.
Bevan jättää pois käännöksestään "hillerinsilmät" - alkuperäistekstissä "occhi di furetto".
Olen kääntänyt "vedonlyönniksi" alkuperäistekstin termin Sisal. Sisalagaave, Agave sisalana on monivuotinen, hyvin kuivuutta kestävä, noin metrin korkuiseksi kasvava agaavekasvi, jota käytetään joskus rehuna ja sen kuituja muunmuassa punonnassa, mutta tässä tapauksessa Sisal tarkoittaa toimittajien Milanossa syyskuun 3. päivänä 1945 perustamaa urheiluun keskittynyttä vedonlyöntiyhtiötä Sport Italia Società a Responsabilità Limitata eli Sisal, jonka tunnuksena kasvi on.
#SalvatoreQuasimodo #ItalianKirjallisuus #ItalianRunous #ItalialainenKirjallisuus #ItalialainenRunous Käännös #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti