lauantai 22. heinäkuuta 2023

PAPPI SEKI SHÕNIN, KUULTUAAN ETTÄ OLIN VAIHTANUT ASUINPAIKKAANI, LAHJOITTI MINULLE RUNON: KIRJOITIN YHDEN KÄYTTÄEN SAMOJA RIIMEJÄ

Baisaõ(1675-1763)

Toin hiilipannuni tänne
temppelilammen luo tänään,
mäntytuulet tuoksutetut nestemäisellä
jadella ajelehtivat halki veden;
kaupunginväki, kuten tavallista,
eivät kykene ymmärtämään sen todellista arvoa;
vyötärölläni, turhaan,
roikkuu tyhjä kukkaro.

Tämä noin vuonna 1739 kiinaksi kirjoitettu runo on käännetty Norman Waddellin(1940-) englanninkielisestä käännöksestä The Priest Seki Shõnin, Hearing I Had Changed My Place of Residence, Presented Me with a Verse: I Wrote One Using the Same Rhymes Waddellin kirjassa The Old Tea Seller: Life and Zen Poetry in 18th Century Kyoto: Baisaõ i. p.(2008), sivulta 129.

Olen Waddellin käännöksen suomennoksessa lisännyt toivoakseni selkeyttäviä välimerkkejä; alkuperäinen englanninkielinen käännös kenties soljui vapaammin ilman niitä.


#Baisaõ #Japani #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti