Thomas Hardy(1840-1928)
Näyssä vaelsin välkkyvää Taivaankantta,
niin hurjaa näyttävyydessä että Yö heikkeni kelmeänä,
kuin hämmästyneellä aistimuksella sellaisen näyttävyyden;
ja kun mietin henkeni vaelsi eteenpäin ja eteenpäin
askeltamattomassa kulussa halki taivaan kauhistuttavien korkeuksien,
viimeisiin kammioihin hirvittävän Kupolin,
missä tähdet täällä kirkkaimmat pimeyteen kuolevat:
Silloin, mikä paikka tahansa omassa Maassamme vaikutti Kodilta!
Ja kauhea suru että olit kaukana poissa
kasvoi miellyttäväksi kiitokseksi että olit lähellä,
joka olisit voinut olla, asetettuna jollekin vieraalle Sfäärille,
vähemmän kuin Tarve minulle, sillä päivä päivältä
elin tiedostamattomana, välinpitämättömänä kaikesta joka lepäsi
lukittuna tuohon Maailmankaikkeuteen järkähtämättömään ja ankeaan.
1866
("In Vision I Roamed"; Wessex Poems and Other Poems, 1898.)
Runosta on olemassa hieman toisistaan poikkeavia versioita, joista käännös on yhdistelmä; esimerkiksi rivi joka tässä on käännetty "missä tähdet täällä kirkkaimmat pimeyteen kuolevat" esiintyy sekä muodossa Where stars the brightest here are lost to the eye että Where stars the brightest here to darkness die. Kyseisessä tapauksessa olen käyttänyt jälkimmäistä, koska se on vaikuttavampi.
#ThomasHardy #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti