täyttäisin mieleni ajatuksilla jotka eivät raasta.
(Oi sydän, en uskalla käydä tyhjäsydämisenä)
olen ajatteleva Rakkautta kirjoissa, Rakkautta vailla loppua;
naisia kanssa lapsen, tyytyväisinä; ja vanhoja miehiä nukkumassa;
ja vetisiä vakaita kyntömaita, viillettyjä vuoksi erään tietyn viljan;
ja vauvoja jotka itkevät, ja niin unohtavat itkemisensä;
ja nuoria taivaita, unohtavaisia sateen jälkeen;
ja illan hiljaisuutta, murtamaa kotiinpalaavien siipien:
ja Laulun ylväyttä, ja pyhää Viisautta,
jotka elävät, me kuolleina. Ajattelisin tuhansia asioita,
suloisia ja kestäviä, ja maistelisin niitä hitaasti,
yhtä toisensa jälkeen, kuin maistaisin makeaa ruokaa.
Minulla on tarve tehdä sydämeni kiireiseksi hiljaisuudesta.
1913.
The Busy Heart on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1933, 1. painos 1915), sen sivulta 107.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti