William Blake(1757-1827)
Tiikeri tiikeri, palaen kirkkaasti,
yön metsissä;
mikä kuolematon käsi tai silmä,
voi laatia kauhistuttavan symmetriasi?
Missä kaukaisissa syvyyksissä ja taivailla.
Paloi sinun silmiesi tuli?
Millä siivillä uskalsi hän haluta?
Mikä käsi, uskalsi tulen kaapata?
Ja mikä olkapää, & taito mikä,
voisi vääntää jänteet sinun sydämesi?
Ja kun alkoi lyömään sydämesi.
Mikä kammottava käsi? & mikä kammottava jalka?
Mikä vasara? mikä kettinki,
missä ahjossa olivat aivosi?
Mikä alasin? mikä ote kammottava.
Uskalsi sen kuolettavat kauhut tarrata?
Kun tähdet heittivät alas keihäänsä
ja kastelivat taivaan kyynelillä:
Hymyilikö hän nähdessään työnsä?
Hänkö joka teki Lampaan sinut teki?
Tiikeri tiikeri, palaen kirkkaasti,
yön metsissä;
mikä kuolematon käsi tai silmä,
uskalsi laatia kauhistuttavan symmetriasi.
(The Tyger, 1794.)
Englantilaisen runoilijan ja taiteilijan William Blaken kuuluisimmasta runosta on olemassa neljä tai viisi aiempaa käännöstä suomen kielelle, mutta kuten kuuluisin niistä, Aale Tynnin(1913-2000) käännös teoksessa Tuhat laulujen vuotta(1957), ne ovat varsin vapaita.
#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti