Emily Dickinson(1830-1886)
Vesi tekee monta Vuodetta
heille jotka ovat vastahakoisia nukkumaan -
sen kammottava kammio seisoo avoimena
sen Verhot heiluvat mitäänsanomattomasti -
iljettävä on Lepo
aaltoilevissa Huoneissa
joiden laajuuteen mikään loppu ei tunkeudu -
jonka aamu ei koskaan kohise -
jonka omistaja Akseli ei koskaan saavu.
(Water makes many Beds, 1877.)
Suomennos on pääosin Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen, mutta lopun osalta se seuraa R. W. Franklinin(1937-) toimittamaa The Poems of Emily Dickinson(1998).
Runon lopusta Johnson antaa version Whose (owner) Axis never comes ja R. W. Franklin taas (Whose morning never hums -) / (owner) Axis never comes. Olen lopun suhteen seurannut Franklinia, poistaen sulkumerkit. Oletan "omistaja Akselin" jne tarkoittavan sitä, että asiat eivät palaudu, kuten ne palautuvat niille edesmenneille, jotka eivät ole hukuttautuneet ja on haudattu asianmukaisen kristillisesti ja tulevat täten kokemaan ylösnousemuksen.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti