perjantai 21. heinäkuuta 2023

FAFAÏA

Rupert Brooke(1887-1915)

Tähdet jotka niin läheisiltä ja kirkkailta näyttävät,
katsomat rakastavaisten yön halki,
uivat tyhjyydessä, sanovat ihmiset,
monen peninkulman ja vuoden etäisyydellä.

Ja tuo tähti joka palaa niin valkoisena,
on saattanut kuolla tomuun ja yöhön
kymmenen, ehkä, tai viisitoista vuotta,
ennen kuin se hohtaa yllä rakkaimpani.

Oi! usein keskuudessa ihmisten alla,
sydän kutsuu sydäntä, tiedän,
ja toinen on tomua monta vuotta,
lapsi, ennen kuin kuulee toinen.

Sydän sydämestä on yhtä kaukana,
Fafaia, kuin tähti tähdestä.

Saanapu, marraskuu 1913.

Fafaïa on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1933), sivulta 129.

Saanapun, kirjoitetaan myös Sa'anapu, kylä sijaitsee Upolun saaren etelärannikolla Samoalla.

Etelämeren matkallaan Brookella oli Tahitilla suhde Taatamata-nimiseen paikalliseen naiseen, jonka tyttären Alicen, joka kuoli vuoden 1990 paikkeilla, isä hän todennäköisesti oli.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti