lauantai 1. heinäkuuta 2023

LEVOTTOMUUDEN LAAKSO

Edgar Allan Poe(1809-1849)

Kerran se hiljainen laakso hymyili
missä asustaneet eivät ihmiset;
he olivat sotiin menneet,
uskoen lempeäsilmäiset tähdet,
öisin, syvänsinisistä torneistaan,
pitämään vahtia kukkien yllä,
keskellä minkä koko päivän
punainen auringonvalo joutilaasti lepäsi.
Nyt jokainen vierailija on tunnustava
rauhattomuuden surullisen laakson.
Mikään siellä ei ole liikkumatta -
paitsi hautova ilma
taianomaisen yksinäisyyden yllä.
Oi, toimesta minkään tuulen eivät ole nuo puut liikutetut
jotka vapisevat kuin koleat meret
usvaisten Hebridien ympärillä!
Oi, toimesta minkään tuulen eivät ole nuo pilvet ajetut
jotka halki rauhattoman Taivaan kahisevat
levottomasti, aamusta iltaan,
yli orvokkien siellä jotka lepäävät
ihmissilmän lukemattomissa muodoissa -
yllä liljojen jotka siellä aaltoilevat
ja kyynelehtivät nimettömän haudan yllä!
Ne aaltoilevat; - niiden tuoksuvista kärjistä
ikuiset kasteet tulevat alas pisaroina.
Ne kyynelehtivät: - pois niiden hauraista varsista
uusiutuvat kyyneleet laskeutuvat korukivinä.

The Valley of Unrest(1845) on lyhennetty ja muokattu versio Poen aiemmasta runosta The Valley of Nis(1831).


#EdgarAllanPoe #Poe Käännös #Käännös Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti