Emily Dickinson(1830-1886)
Kun Kesä Syksyyn luistaa
ja silti ennemmin sanomme
"Kesä" kuin "Syksy," jottemme
pois käännytä aurinkoa,
ja lähes Loukkaukseksi laskemme
läsnäolon tunnustaa
yhden vaikka kuinka kauniin, muttei
sen jota rakastaneet olemme -
niin me vältämme Vuosien taakkaa
sille joka yrittää väistää
Kiertoa Kangen
Elämän Hupenemisen.
(As Summer into Autumn slips, 1875.)
Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.
Viimeisen säkeistön So we evade the charge of Years / On one attempting shy / The Circumvention of the Shaft / Of Life's Declivity käännös on lähinnä vajavainen arvaus.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti