maanantai 10. heinäkuuta 2023

KUN KESÄ SYKSYYN LUISTAA

Emily Dickinson(1830-1886)

Kun Kesä Syksyyn luistaa
ja silti ennemmin sanomme
"Kesä" kuin "Syksy," jottemme
pois käännytä aurinkoa,

ja lähes Loukkaukseksi laskemme
läsnäolon tunnustaa
yhden vaikka kuinka kauniin, muttei
sen jota rakastaneet olemme -

niin me vältämme Vuosien taakkaa
sille joka yrittää väistää
Kiertoa Kangen
Elämän Hupenemisen.

(As Summer into Autumn slips, 1875.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 

Viimeisen säkeistön So we evade the charge of Years On one attempting shy The Circumvention of the Shaft Of Life's Declivity käännös on lähinnä vajavainen arvaus.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti