torstai 20. heinäkuuta 2023

VAIKEAT VUODET

Walt Whitman(1819-1892)

Vaikeat vuodet jotka kieputtavat minua en tiedä minne,
juonenne, politiikkanne, pettävät, rivit antavat periksi, olemukset pilkkaavat ja
       väistävät minua, 
vain aihe josta laulan, suuri ja väkevästi omattu sielu, ei
       väistä, 
oman itsemme ei pidä koskaan antaa periksi - se on viimeinen olemus -
       se kaikesta on varmaa, 
politiikasta, voitoista, taisteluista, elämästä, mitä lopulta jää jäljelle?
Kun esitykset päättyvät mikä paitsi Oma Itsemme on varmaa?

Quicksand Years on käännetty sivulta 342 Leaves of Grass -teoksen vuoden 1881-82 painoksessa. Se ilmestyi alunperin nimellä Quicksand years that whirl me I know not whither kokoelmassa Drum-Taps(1865).

Whitmanin alkuperäisen "quicksand yearsin" kääntäminen krjaimellisesti "juoksuhiekkavuosiksi" suomennoksessa houkutti, mutta koska sen kuvaannollinen merkitys ei ehkä välittyisi suomenkielessä niin selkeästi, ja lukija saattaisi jäädä miettimään miten upottava juoksuhiekka voi samalla kieputtaa ympäriinsä, katsoin parhaimmaksi kääntää kuvaannollisen merkityksen kautta, vaikka siinä paljon menetetäänkin.  Toinen ongelma oli sanan "substance" kääntäminen; kaihdoin "substanssia", koska se ei tässä kontekstissa oikein sano suomeksi mitään, mutta Whitmanin ""substance" sisältää monituisia merkityksiä, joita lopulta tähän valitsemani "olemus" ei suomenkielessä riitä läheskään kattämään.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti