keskiviikko 2. kesäkuuta 2021

ELÄMÄ JA TAIDE

Aldous Huxley(1894-1963)

Sinulla on suloisia kukkia nautinnoksesi;
   naurat kera anteliaan maan
sen kesäisen aarteen rikkaudessa;
   missä ovat nyt kukkasesi ja ilosi?
Terälehdet ja sointuva nauru,
    jokainen kuolevassa syksyssä,
kuihtuvat pois elämästä; ja jälkeen
   ei ole mitään; ne olivat kaikki.

Mutta me kuolemasta ruusujen
    jotka kolme aurinkoa tuoksuttavat ja kultaavat
suudelmalla, kunnes neljäs paljastaa
    kuihtuneen seppeleen, olemme tislanneet
täyteläisyyden yhden harvinaisen ampullin,
    jonka vireä elämä on voittava
kiertävän varjon kellotaululla,
    kestävä pitempään sortavaa aurinkoa.

(Life and Art, kokoelmasta Leda, 1920).

Kuudennen rivin jokainen kuolevassa syksyssä on epätyydyttävä käännös alkuperäistekstin monitulkintaisesta Each in a dying fall.


#AldousHuxley #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti