John Donne(1572-1631)
Lähetä kotiin kauan harhautuneet silmäni minulle,
jotka (Oi) liian kauan ovat viipyneet sinussa;
silti koska siellä ne ovat oppineet sellaista pahaa,
sellaisia pakotettuja tapoja,
ja valheellisia intohimoja,
että ne ovat
muuttaminasi
epäkelpoja mihinkään hyvään katseeseen, pidä ne yhä.
Lähetä kotiin harmiton sydämeni taas,
jota ei mikään arvoton ajatus voisi tahrata;
mutta jos se on opettama sinun sydämesi
tekemään pilaa
vastalauseista
ja menevä ristiin kanssa sekä
sanan että valan,
pidä se, sillä silloin se ei ole mikään minun.
Silti lähetä takaisin minulle sydämeni ja silmäni,
jotta voin tietää, ja nähdä valheesi,
ja voin nauraa ja iloita, kun sinä
olet tuskissasi
ja riudut
vuoksi jonkun
joka itse ei yhtään,
tai yhtä valheelliseksi osoittautuu kuin olet nyt.
The Message on suomennettu teoksesta The Works of John Donne(1994), sivuilta 28-29.
Donne jätti välillä kirjoittamatta suoraan joitakin sanoja, jotka alkuperäistekstissä kuitenkin käyvät ilmi epäsuorasti. Tätä on hyvin vaikeaa siirtää suomeen joissakin kohdin, ja olen joutunut lisäämään muutamia sanoja, jotta runo olisi paremmin ymmärrettävissä. Esimerkiksi runon kolmannen säkeistön olet tuskissasi / ja riudut / vuoksi jonkun / joka itse ei yhtään (sinällään varsin kömpelö käännös, jota olisi pitänyt vielä laajentaa) kuuluu englanniksi Art in anguish / And dost languish / For some one / That will none.
#JohnDonne #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti