maanantai 14. kesäkuuta 2021

KÖYNNÖKSET

John Gray(1866-1934)

André Chevrillonille

"Koskaan nähnyt oletko käärmettä kuuntelevaa?"
karhunvatukka tarrata yrittää morsioonsa,
hiljan hän oli ollut rinnallaan,
kuusama, tahmeine käsineen.

Maassa käärme täplikäs
kuulostelee koittoa päivän;
kuulostelee, kuunnellen kuoleman pois,
kunnes päivä murtaa siteet talven.

Hopeaköynnös on unessa,
yli penkereen levittäytyneenä, aivan repeytyneenä,
sitkeä vaikka on; onnettomasti rakastunut
elämänlakka päättää hivuttautumisensa.

Karhunvatukka tarrata yrittää morsioonsa,
kuusamaan, tahmeine käsineen,
kaikki sarveikkaat kouransa laajenevat;
kuusama on kuihtunut otteessaan.

"Asti koittoon päivään, asti vuoroveteen
talven iltapäivän."
"Kuka sanoo aamun sarastavan?" - "Kuuntele, pian."
Puoleksi syntyneet kärhet, tarraten, henkäisevät.

The Vines on suomennettu kokoelmasta Silverpoints(1893).

André Chevrillon(1864-1957) oli paljon kuuluisamman ranskalaisen oppineen Hippolyte Tainen(1828-93) sisarenpoika ja Ranskan laivaston tykistöupseerin poika. Anglofiili Chevrillonista tuli Ranskan laivastoakatemian professori 23-vuotiaana ja hän oli urallaan akateemikko, esseisti ja matkakirjailija. Hänet valittiin Ranskan Akatemian jäseneksi vuonna 1920.


#JohnGray #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti