sunnuntai 4. kesäkuuta 2023

MUISTOKIRJOITUS PALKKASOTUREIDEN ARMEIJALLE

A. E. Housman(1859-1936)

Nämä, päivinä kun taivas oli putoamassa,
   tuntina jolloin maan perustukset pakenivat,
palkkasoturin kutsumustaan seurasivat 
   ja ottivat palkkansa ja ovat kuolleita.

Heidän hartiansa pitivät taivaan ylhäällä;
   he seisoivat, ja maan perustukset pysyvät;
minkä Jumala hylkäsi, nämä suojelivat,
   ja pelastivat asioiden summan maksuna.

Epitaph on an Army of Mercenaries, kirjoitettu syyskuussa vuonna 1917, on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1922). Se julkaistiin alunperin Jacqueline Theodora Trotterin(1895-1948), myöhemmin Cockburn, toimittamassa antologiassa Valour and Vision: Poems of the War 1914-1918(Lontoo: Longmans, Green & Co.) vuonna 1920, teoksen sivulla 117.

Runo kertoo Ensimmäisestä Ypresin taistelusta loka-marraskuussa vuonna 1914, jossa britit menettivät kaatuneina, haavoittuneita ja kadonneina noin 54 000 - 58 000 sotilasta. Saksalaiset kutsuivat brittisotilaita pilkaten palkkasotureiksi. Sodan tässä vaiheessa Iso-Britannian armeija koostui vielä käytännössä kokonaan ammattisotilaista,

Toisen säkeistön alussa tarkempi käännös olisi "Heidän hartiansa pitivät taivaan ripustettuna", mutta valitsin vapaamman käännöksen, joka kuulostaa paitsi paremmalta mielestäni, niin sotilaat, kuten Atlas ja Herakles Kreikan mytologiassa kirjaimellisesti, kuvaannollisesti kannattivat taivasta paikoillaan. Viimeisen rivin asioiden summa taas on koko maailma tai maailmankaikkeus Archie Burnettin(1950-) selityksen mukaan teoksessa Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti