A. E. Housman(1859-1936)
Aurinko iltapäivällä ylempään ilmaan,
valjaista riisuen hopeisen Parin
joka vasta ui edessä vaunujensa,
ratsastaa Oinaan kultaisella villalla.
Siten rohkeampia säveliä kulorastas laulaa
käynnistääkseen asioiden ruosteisen pyörän,
ja elukat pellolla ja elukat karsinassa
loikkaavat koska taas pyörii maailma.
Pojat ovat ylhäällä metsissä päivän myötä
noutaakseen pois narsissit,
ja kotiin iltapäivällä kukkuloilta
eivät tuo vähäistä määrää narsisseja.
Etäälle vuoksi palmujen tytöt lähtevät
ja tietenkin palmut ovat siellä,
jokainen on löytävä luona pensasaidan tai lammen
heiluvan hopeatupsuisen sauvansa.
Maatalolla ja pellolla koko kreivikunnassa
näkee silmä sydämen halun;
oi, älköön vain omani olkoon turha,
sillä rakastajia pitäisi rakastaa vastavuoroisesti.
March, tunnettu ensimmäisen säkeen mukaan myös nimellä The sun at noon to higher air, kirjoitettu helmi-joulukuussa 1894, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen myöhemmän painoksen (New York: John Lane Company 1917) sivuilta 17-18.
Pari on Eläinradan Kalat, joista Aurinko siirtyy Oinaaseen. Housman seuraa enemmän astrologiaa kuin tähtitiedettä. Tähtitieteellisesti Aurinko aloittaa maaliskuun Vesimiehen tähtikuviossa, josta se siirtyy Kalojen tähtikuvioon, jossa se on kevättasauspisteessä, kun yö ja päivä ovat yhtä pitkiä. Kevättasauspiste osuu välille 19.-21. maaliskuuta. Housman katsoo Auringon siirtyvän tällöin Oinaan tähtikuvioon, mikä tapahtuu tähtitieteellisesti vasta huhtikuun puolivälissä.
Olen kääntänyt rivit seitsemän ja kahdeksan kuten ne yleensä tulkitaan, joskin rivien mahdollinen kaksinaismerkitys kannattaisi ehkä pitää mielessä: And brutes in field and brutes in pen
Leap that the world goes round again. Rivit voisi kääntää myös "Ja raakalaiset pellolla ja raakalaiset kynän varressa / elpyvät siitä että taas ympäri käy maailma."
Käänsin ensin kahdennentoista rivin They bring no dearth of daffodils "he eivät tuo mitään narsissien puutetta", mutta se vaikutti oudolta suomenkieliseksi ilmaisuksi, joten käänsin lopulta vapaammin.
Palmut ovat pajunkissoja.
Archie Burnettin(1950-) selitysten mukaan runon viimeisen rivin päättävä "again" tarkoittaa "in return", joten olen kääntänyt "vastavuoroisesti" (Poems of A. E. Housman, 1997, sivu 328).
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti