perjantai 16. kesäkuuta 2023

MEHILÄISKUISKAAJA

Laura Secord

Viikkojen ajan olen nähnyt joitakin villejä tuulia.
Tänään, löydän pesäni kumoon kaadettuina.
Vuodenajan hunaja tahrittuina joiksi
maassa. Pystytän kupunsa uudestaan.

Mehiläiset parveilevat puissa ja taistelevat
puhuria vastaan. Katson yhtä kokonaista yhdyskuntaa
tuulenpyörteen sieppaamana, kannettuna pois ja ylös
yli Viherikön. Juoksen seuraamaan ja näen ne
pyyhkäistynä joen yli ja jalavametsikköön kiinni jääneinä.

            Voiko kukaan kutsua mehiläisiä?

Yksin veden äärellä,
epätoivoisen huolissani yhdyskuntani vuoksi,
tietämättä mitä tehdä, pidän
käsiäni ylhäällä, kuin estääkseni tuulta,
ja huudan kuin parveilevat mehiläiset. Puhun
omenan kukinnoista, lupaan
niille hehtaareittain kukkia ja hunajakumpuja.

            Kupunne ovat pystyssä, pikkuisenne odottamassa.

Äkisti, yhtenä mustana pilvenä, ne palaavat
veden yli, yli kohotetun pääni
ja heiluvien käsieni, yli Viherikön.

Kun palaan, lähes
vaakasuorana vasten raivoavia tuulia,
kiipeän hedelmätarhaani, ja huomaan
pesien täyttyvän uudestaan
mehiläisten yhdyskunnista.

(Bee Whisperer, 2021.)

[Runoilijan] Huomautus:

Tämä runo on historiallisesta runokertomuksestani, An Art, a Craft, a Mystery (Livingston Press, 2022), tarina kahdesta naisesta jotka muuttivat siirtokuntiin määräaikaisina palvelijoina seitsemännellätoista vuosisadalla ja elivät Connecticut-joen varrella. He olivat molemmat parantajia ja varhaisen noitavainon uhreja siirtokunta-ajan Connecticutissa. Tässä runossa Kate Harrison puhuu häirinnästä josta hän kärsi aviomiehensä kuoleman jälkeen, ja hänen vastauksestaan häirintään.

Viheriköksi kääntämäni tarkoittaa englantilaisten ja siirtokunta-ajan Pohjois-Amerikan kylissä ollutta yhteismaata, joka alunperin oli usein laidunmaana, ja myöhemmin etenkin sosiaalisten tapahtumien tapahtumapaikkana.

Olen kääntänyt alkuperäistekstin "acres" suoran käännöksen "eekkeröittäin" sijaan "hehtaareittain".


#LauraSecord #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti