maanantai 12. kesäkuuta 2023

AAMUSOITTO

A. E. Housman(1859-1936)

Herää: hopeinen hämärä palaten
   ylös rantaa pimeyden täyttyy,
ja laiva auringonnousun palaen
   itäisille rajoille ajautuu.

Herää: varjoholvi pirstoutuu,
   poljettuna lattiaan jonka se kattoi,
ja teltta yön repaleisena
   sirottaa taivas-paviljonkisen maan.

Ylös, poika, ylös, on myöhäistä makaamiselle:
   Kuule rumpujen aamun soivan;
kuuntele, tyhjät maantiet huutaen
   "Kuka taakse kukkuloiden pois?"

Kaupungit ja kreivikunnat kuhertelevat yhdessä,
   niemimaat johdattavat, kirkontornit kutsuvat;
koskaan ei poika joka askelsi nahalla
   elänyt kestitsemään sydäntään kaikella.

Ylös, poika: lihakset jotka makaavat ja kuormittavat
   aurinkoisia olkivuoteita eivät koskaan kukoista;
aamut vuoteessa ja päivänvalon uni
   eivät ole tarkoitettu elävälle ihmiselle.

Savi lepää liikkumatta, mutta veri on kulkuri;
   hengitys on tavara joka ei ole säilyvä.
Ylös, poika; kun matka on ohi
   on oleva tarpeeksi aikaa nukkua.

Reveille, tunnettu myös ensimmäisen rivin mukaan nimellä Wake: the silver dusk returning kirjoitettu tammikuusta 1895 saman vuoden syyskuun 30. päivään välisenä aikana, on suomennettu teoksen A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane), sen sivuilta 6-7.

Joissakin lähteissä runo tulkitaan sotilaallisesti, eli kyseessä on taas yksi Housmanin armeijaan liittyvistä tai liittyneistä nuorista miehistä, toisissa taas yksinkertaisesti kutsuna nuoren lähteä tutkimaan maailmaa.

Ensimmäisen rivin "hopeinen hämärä" on aamurusko.

Toisen säkeistön suomennos on kömpelö yritys tavoittaen Housmanin alkuperäinen Wake: The vaulted shadow shatters, / Trampled to the floor it spanned /And the tent of night in tatters Straws the sky-pavilioned land.

Kahdennentoista rivin 'Who'll beyond the hills and away' on Archie Burnettin(1950-) mukaan (Poems of A. E. Housman, 1997, sivu 323) viittaus armeijan värväreistä kertoviin 1700-luvun alun lauluihin, joissa toistuu lause "Over the hills and faraway." Housman kirjoittaa sähketyyliin, jättäen pois selittäviä sanoja, ja hänen rivinsä selittävästi käännettynä kuuluisi "Kuka haluaa mennä taa kukkuloiden ja pois".

Neljännentoista rivin "nahka" tarkoittaa kenkiä.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti