A. E. Housman(1859-1936)
Tuulet läntisestä maasta puhaltavat,
ystäväni ovat henkäisseet ne siellä;
lämpimänä verestä poikien jotka tunsin
tulee itään huokaava ilma.
Se leyhytti ohimoitaan, keuhkonsa täytti,
sekoitti otsatukkansa vapaaksi;
ystäväni tekivät sanoja kielellään siitä
jotka eivät enää minulle puhu.
Äänensä, kuolevat lentäessään,
tiheästi tuuleen on kylvetty;
nimet miehien puhaltavat äänettä ohi,
toverieni ja omani.
Oi pojat, kotona kuulin teidät selkeästi,
mutta täällä on puheenne vaiti,
ja turhaan pitkin huokaavaa tuulta
huudatte kukkulalta.
Tuuli ja minä, me molemmat olimme siellä,
mutta kauan ei kumpikaan oleskellut;
nyt halki ystävättömän maailman kuljemme
ja tiellä huokaamme.
The winds out of the west land blow, kirjoitettu helmikuusta syyskuuhun vuonna 1895, on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 58-59.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti