sunnuntai 11. kesäkuuta 2023

AAVIKKOYLÄNKÖ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Täällä erämaassa, on toinen tapa olla.
On kasvava kirkkaus kivessä,
laulu puun hiljaisuudessa.
Jokin on aina liikkumassa, juoksemassa vapaana,
nopeana ja tyynenä kuten amerikanviiriäiset liikkuvat parvissa.
Kukkulat täällä tuntevat kovan tavan olla.
Minun täytyy kuunnella sitä kärsivällisesti:
Rummuttava laukka hidastumassa kävelyksi,
lepatus puun hiljaisuudessa.
Pöllön kutsu pystysuoralta kalliolta vaihtaa säveltä.
Mikä ovi on avautuva kultatikan koputukselle?
Täällä erämaassa on toinen tapa olla,
kuvattu korkeissa kaarteissa haukan
yllä sen mikä kätkeytyy hiljaisuudessa puussa.
Mustapoppelit koruttomuudessaan
jatkavat puhumista pehmeästi, kuten kätketyt vedet keskustelevat,
lähes äänetön laulu puussa
joka sanoo, on toinen tapa olla.

Hight Desert julkaistiin Ursula K. Le Guinin ja Roger Dorbandin(1944-) kirjassa Out Here: Poems and Images from Steens Mountain Country(Raven Studios, 2010).

Runon kääntämisessä oli yksi, yksinkertaiselta vaikuttava ongelma: Miten kääntää "out here"? Le Guinilla "out here" sisältää itäisen Oregonin jylhän, karun erämaamaiseman, ja miten kirjaimellinen käännös voisi tavoittaa sen? Joten käänsin vapaasti, en "täällä" tai "täällä ulkona", tai edes "täällä etäällä", "täällä kaukana", vaan niiden sijaan "täällä erämaassa".


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti