A. E. Housman(1859-1936)
Myllypuro, nyt kun melske lakkaa,
on ainoa joka ei rauhaansa pidä;
alla sillan se solisee ohi,
ja täällä ovat yö ja helvetti ja minä.
Kuka teki maailman en voi sanoa:
Se on tehty, ja täällä olen helvetissä.
Kättäni, vaikka nyt rystyseni vuotavat verta,
en koskaan tahrannut teolla sellaisella.
Ja niin, epäilemättä, ohi menneenä aikana
jotkut ovat kärsineet enemmän kuin minä,
joka vain vietän yön yksinäni
ja isken kiveen nyrkkini.
The mill-stream now that noises cease, alunperin kirjoitettu 10.-30. huhtikuuta vuonna 1922 ja muokattu tarkemmin määrittelemättömänä ajankohtana, on julkaistu alunperin vuonna 1936 ilmestyneessä Laurence Housmanin(1865-1959) toimittamassa kokoelmassa More Poems(1936), ja on suomennettu Archie Burnettin(1950-) toimittamasta teoksesta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sen sivulta 126.
Runon viimeinen säkeistö on luettu viittaukseksi roomalaisen runoilijan Sextus Propertiuksen(n. 55/43 - 16 eaa jälkeen) elegiaan.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti