Robert Frost(1874-1963)
Ulospäin halki peltojen ja metsien
ja yli muurien olen käynyt;
olen kiivennyt kukkulat näkymien
ja katsonut maailmaa, ja laskeutunut;
olen tullut kotiin kautta maantien,
ja katso, se on ohi.
Lehdet ovat kaikki kuolleina maassa,
paitsi ne jotka pitää tammi
irrottaakseen ne yksi kerrallaan
ja antaakseen niiden mennä rapisten ja hiipien
pois yli hankikantojen,
kun toiset nukkuvat.
Ja kuolleet lehdet makaavat kerääntyneinä ja liikkumatta,
ei enää puhallettuina sinne ja tänne;
viimeinen yksinäinen asteri on poissa;
amerikantaikapähkinän kukat kuihtuvat;
sydän yhä etsiä janoaa,
mutta jalat kyseenalaistavat "Minne?"
Oi, milloin ihmisen sydämelle
se koskaan oli vähemmän petosta
mennä mukana asioiden menon,
antaa arvokkaasti periksi järjelle,
ja kumartaa ja hyväksyä loppu
rakkauden tai vuodenajan?
Reluctance on suomennettu alunperin vuonna 1913 julkaistusta kokoelmasta A Boy's Will(Henry Holt and Company 1915), sivuilta 62-63.
#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti