sunnuntai 25. kesäkuuta 2023

VASTAHAKOISUUS

Robert Frost(1874-1963)

Ulospäin halki peltojen ja metsien
   ja yli muurien olen käynyt;
olen kiivennyt kukkulat näkymien
   ja katsonut maailmaa, ja laskeutunut;
olen tullut kotiin kautta maantien,
   ja katso, se on ohi.

Lehdet ovat kaikki kuolleina maassa,
   paitsi ne jotka pitää tammi
irrottaakseen ne yksi kerrallaan
   ja antaakseen niiden mennä rapisten ja hiipien
pois yli hankikantojen,
   kun toiset nukkuvat.

Ja kuolleet lehdet makaavat kerääntyneinä ja liikkumatta,
   ei enää puhallettuina sinne ja tänne;
viimeinen yksinäinen asteri on poissa;
   amerikantaikapähkinän kukat kuihtuvat;
sydän yhä etsiä janoaa,
   mutta jalat kyseenalaistavat "Minne?"

Oi, milloin ihmisen sydämelle
   se koskaan oli vähemmän petosta
mennä mukana asioiden menon,
   antaa arvokkaasti periksi järjelle,
ja kumartaa ja hyväksyä loppu
   rakkauden tai vuodenajan?

Reluctance on suomennettu alunperin vuonna 1913 julkaistusta kokoelmasta A Boy's Will(Henry Holt and Company 1915), sivuilta 62-63.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti