tiistai 13. kesäkuuta 2023

VALKOISET LINNUT

William Butler Yeats(1865-1939)

Toivoisin että olisimme, rakastettuni, valkoisia lintuja meren vaahdolla!
Väsymme tähdenlennon liekkiin, ennen kuin se voi hiipua ja kadota;
ja liekki iltahämärän sinisen tähden, ripustettu matalalle taivaan reunalla,
on herättänyt sydämissämme, rakastettuni, surullisuuden joka ei voi kuolla.

Uupumus välittyy noista uneksijoista, kasteen kastelemista, liljasta ja ruususta;
oi, uneksu älä niistä, rakastettuni, väistyvän tähdenlennon tulesta,
tai tulesta sinisen tähden joka viipyy ripustettuna matalalle kasteen laskeutumisessa:
Sillä tahtoisin meidät muutetuiksi valkoiksi linnuiksi vaeltavalla vaahdolla: Sinä ja minä.

Olen riivaama rajattomien saarien, ja monen rannan Danaanin,
missä Aika varmasti meidät unohtaisi, ja Suru ei tulisi enää lähellemme;
pian kaukana ruususta ja liljasta ja murheesta liekkien olisimme,
jos olisimme vain valkoisia lintuja, rakkaani, kelluen pois meren vaahdolla!

(The White Birds; The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics, 1892.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti