perjantai 2. kesäkuuta 2023

TERENCE, TÄMÄ ON TYPERÄÄ SOOPAA

A. E. Housman(1859-1936)

   "Terence, tämä on typerää soopaa:
Syöt muonasi kyllin nopeasti;
paljon ei voi olla pielessä, se on selvä,
nähdessä tahdin jolla juot oluesi.
Mutta voi, herranjestas, säkeet joita tuotat,
ne antavat kaverille mahanpuruja.
Lehmä, vanha lehmä, hän on kuollut;
se nukkuu hyvin, sarvipää:
Me onnettomat veikot, nyt on meidän vuoromme
kuulla sellaisia lauluja jotka lehmän tappoivat.
Sievää ystävyyttä se on riimitellä
ystäväsi kuolemaan ennen aikaansa
jurottaen alakuloisen hulluna:
Tule, soita sävel jonka tahtiin tanssia, veikko."

   Voi, jos se on tanssiminen jota tekisit,
on reippaampia soittimia kuin runous.
Sano, mitä varten on tarkoitettu humalatarhat,
tai miksi Burton rakennettiin Trentin varrelle?
Oi moni ylimys Englannin panee
eloisampaa väkijuomaa kuin Muusa,
ja mallas tekee enemmän kuin kykenee Milton
oikeuttamaan Jumalan teot ihmiselle.
Kalja, mies, kalja se on aine jota juoda
heppujen joita satuttaa ajatella:
Katso tinatuppiin
nähdäksesi maailman kuten maailma ei ole.
Ja usko, se on miellyttävää kunnes se on mennyttä:
Kuje on että se ei kestä.

   Oi olen ollut Ludlow'n markkinoilla
ja jättänyt solmioni Jumala tietää minne,
ja kantanut puolimatkan kotiin, tai lähelle,
puolia litroja ja litroja Ludlow'n olutta:
Silloin maailma ei näyttänyt ollenkaan pahalta,
ja minä itse verrattomalta veikolta;
ja alas suloiseen liejuun olen käynyt maaten,
onnellinen kunnes taas heräsin.
Sitten näin aamutaivaan:
Hei vain, tarina oli kokonaan valhe;
maailma, se oli vanha maailma vielä,
minä olin minä, kamppeeni olivat märät,
ja ei ollut muuta tehtävissä
kuin aloittaa peli alusta.

Siksi, koska maailmassa on yhä
paljon hyvää, mutta paljon vähemmän hyvää kuin pahaa,
ja kun aurinko ja kuu kestävät
onni on sattuman kauppaa, mutta huolet varmoja,
kohtaisin sen kuten viisas mies tekisi,
ja harjaantuisin varten pahaa enkä hyvää.
Se on totta, tavara jonka tuon myytäväksi
ei ole niin kirpakka juoma kuin kalja:
Varresta joka haavoitti kättä
puristin sen voipuneessa maassa.
Mutta ota se: jos maku on hapan
parempi katkeralle tunnille;
sen pitäisi tehdä hyvää sydämelle ja päälle
kun sielusi on sieluni sijalla;
ja tulen ystäväksesi, jos voin,
pimeänä ja pilvisenä päivänä.

   Oli kuningas joka hallitsi Idässä:
Siellä, kun kuninkaat juhlimaan istuvat,
he tulevat kylläisiksi ennen kuin ajattelevat
myrkytetystä lihasta ja myrkytetystä juomasta.
Hän keräsi kaiken joka ponnahti eloon
monimyrkkyisestä maasta;
ensin vähän, sitten enemmän,
hän kokeili kaikkea sen varastossa tappavassa;
ja rauhassa, hymyillen, maustettuna terveeksi,
otti täytensä kuningas kun juotiin terveydeksi.
He laittoivat arsenikkia hänen lihaansa
ja tuijottivat tyrmistyneinä katsoen hänen syövän;
he kaatoivat strykniiniä hänen kuppiinsa
ja järkyttyivät nähdessään hänen sen juovan:
Järkyttyivät, tuijottivat valkoisina kuin paitansa:
He olivat se joita satutti myrkkynsä.
- Kerron tarinan jonka kuulin kerrottavan.
Mithridates, hän vanhana kuoli.

Terence, this is stupid stuff, kirjoitettu helmikuusta vuonna 1893 lokakuuhun vuonna 1895, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen vuoden 1917 painoksen (New York: John Lane Company) sivuilta 91-94.

Terence on Terence Hearsay, runojen fiktiivinen kirjoittaja, Housmanin etäännytetty alter ego.

Burton upon Trent on kaupunki Trent-joen varrella Staffordshiren kreivikunnassa, tunnettu olutpanimoistaan.

Milton on runoilija John Milton(1608-1674).

Ludlow on kaupunki Shropshiren kreivikunnassa.

32. rivillä olen kääntänyt alkuperäistekstin "pints" ja "quarts" litramittaan, koska lähinnä tarkahkot käännökset olisivat "kahdeksasosagallonoita" ja "neljännesgallonoita" ja ne eivät ole kovin runollisia. Harkitsin vanhojen suomenkielisten mittojen kuten tuopin ja kannun käyttämistä, mutta ne eivät olisi yhtäläisiä Housmanin käyttämien kanssa ja en myöskään usko että ne olisivat lukijalle kovin selkeitä ja voitaisiin ottaa kirjaimellisesti tilavuusmitan sijaan.

Mithridates on Pontoksen kuningas Mithridates VI Eupator(hallitsi 120-63 eaa), jonka sanottiin hankkineen vastustuskyvyn myrkyille ottamalla niitä pieniä määriä. Käytyään vuosikymmeniä, ja hävittyään, sotia roomalaisia vastaan hän yritti itsemurhaa myrkyttämällä itsensä, mutta myrkky ei toiminut häneen, ja niin hän määräsi että hänet lyötäisiin miekalla kuoliaaksi, mikä tapahtui.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti