A. E. Housman(1859-1936)
ryöstäjä vallatun kaupungin,
tässä on lepo joka pyydä ei ansaitsemista;
sisään sinä tule ja istu sinä alas.
Rauha on tullut ja sodat ovat ohi,
tervetuloa sinulle ja tervetuloa kaikille,
kun sotaratsu laiduntaa apilaa
ja suitsensa roikkuu tallissa.
Nyt ei enää lisää talvia puremassa,
saastaa juoksuhaudassa syksystä kevääseen,
kesät täynnä hikeä ja taistelemista
Keisarin tai Kuninkaan puolesta.
Lepää sinä, sotaratsu, ruostu sinä, suitsi,
kuninkaat ja keisarit, pitäkää palkkanne;
sotilas, istu sinä alas ja joutilas ole
majatalossa yön ikuisesti.
Soldier from the wars returning on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Grant Richards Ltd 1922), sen sivulta 23. Runo on vähintään viimeistelty maaliskuun 30. päivästä huhtikuun 10. päivään vuonna 1922, joskin on ehdotettu että olisi ollut olemassa kadonnut versio vuodelta 1905.
Runo sisältää lainauksia ja viittauksia Sir Walter Scottin(1771-1832), William Cullen Bryantin(1794-1878), Ovidiuksen(43 eaa - 18 jaa) ja Christina Rossettin(1830-1894) teoksiin Archie Burnettin(1950-) mukaan (The Poems of A. E. Housman, 1997, sivut 378-379), joskin osa Burnettin ehdotuksista vaikuttavat osin spekulatiivisilta, kuten se, että viimeinen rivi on Rossettin innoittama.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti