maanantai 19. kesäkuuta 2023

TURVA

Rupert Brooke(1887-1915)

Rakas! kaikista onnellisista tänä hetkenä, siunatuin
   hän joka on löytänyt kätketyn turvamme,
varmana tummissa vuorovesissä maailman joka lepää,
   ja kuullut sanamme, "Kuka on niin turvassa kuin me?"
Me olemme löytäneet turvan kaikissa kuolemattomissa asioissa,
   tuulissa, ja aamussa, ihmisten kyynelissä ja ilossa,
syvässä yössä, ja laulussa lintujen, ja liitävissä pilvissä,
   ja unessa, ja vapaudessa, ja syksyisessä maassa.
Olemme rakentaneet talon joka ei ole Ajan kaadettavaksi.
   Olemme saavuttaneet rauhan jota kipu ei ole koskaan järkyttävä.
Sodalla ei ole valtaa. Turvallinen on oleva kulkuni,
   salaa aseistettu vastaan kaikkia kuoleman hankkeita;
turvassa vaikka kaikki turva on menetetty; turvassa missä miehet kaatuvat;
ja jos nämä vähäiset raajat kuolevat, kaikkein turvallisin.

Safety(1914) on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Cambridge: The Oleander Press 2010), sen sivulta 136.

Rakas on Brooken rakastettu, näyttelijätär Cathleen Nesbitt(1888-1982). Tämä oli lukenut hänelle John Donnen(1572-1631) runon, mikä innoitti sonetin. Nesbittin, joka oli debytoinut teatterissa vuonna 1910, viimeinen esiintyminen teatterilavalla oli vuonna 1981, 66 vuotta Brooken kuoleman jälkeen. Nesbittin ensimmäinen elokuvarooli oli vuonna 1919 ja viimeinen vuonna 1980. Hän ei koskaan mennyt naimisiin.


#RupertBrooke #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset #Sotarunous Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti