A. E. Housman(1859-1936)
Tähän aikaan vuodesta viime vuonna,
kun Fred ja minä tapasimme,
meidän täytyi kiistellä, kunnes lopulta
tappelimme ja minä hävisin.
Siten ympäri kesäisiä niittyjä,
kunnes sateiset päivät alkoivat,
Rose Harland sunnuntaivapainaan
käveli kanssa paremman miehen.
Paremman miehen kanssa hän kävelee yhä,
vaikka nyt se ei ole Fredin kanssa;
kaveri joka elää ja omaa tahtonsa
on tusinan kuolleen arvoinen.
Fred pitää taloa säissä kaikenlaisissa,
ja savea on talo jota hän pitää;
kun Rose ja minä kävelemme yhdessä
hievahtamatta lepää Fred ja uinuu.
This time of year a twelvemonth past on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivulta 36.
Ensimmäisen rivin käännös on varsin vapaa pakosta, sen voisi kääntää myös esimerkiksi "Tähän aikaan vuodesta kaksitoista kuukautta sitten / kun Fred ja minä tapasimme kohdata / meidän oli pakko kinata, kunnes viimein / tappelimme ja olin lyöty." Alkuperäisteksti kuuluu: "This time of year a twelvemonth past, / When Fred and I would meet, / We needs must jangle, till at last / We fought and I was beat."
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti