torstai 15. kesäkuuta 2023

GUIDO, TOIVON ETTÄ LAPO, SINÄ JA MINÄ

Dante Alighieri(1265-1321)

Guido, toivon että Lapo, sinä, ja minä
kautta jonkin loitsun asetettuja olla voisimme
laivaan, joka kaikki tuulet löydettyinä
purjehtisi pitkin merta mukaan tahtomme.

Niin ettei puhuri tai mikään muu epäonni
saattaisi osoittautua vähäisimmäksi haitaksi,
vaan, omaten yhteisen janon aina
yhä suuremmaksi halumme olla yhdessä kasvaisi.

Ja leidi Vanan ja leidi Lagia lisäksi,
kera hänen joka on myös kolmeenkymmeneen laskettu,
asettaisi hyvä loitsija lähellemme,

ja siellä puhuisimme rakkaudesta ikuisesti,
ja jokainen heistä olisi onnellinen aidosti,
kuten uskon, me olisimme.

‘Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io’ on käännetty A. S. Klinen(1947-), Kenneth Kochin(1925-2002) ja Dante Gabriel Rossettin(1828-1882) englanninkielisten käännösten kautta, verraten niitä automaattisiin käännöksiin alkuperäisestä ja nykyiselle italian kielelle muokatusta versiosta.

Guido on runoilija Guido Cavalcanti(n. 1255-1300). Leidi Vanna, Monna eli Madonna Vanna, oli Cavalcantin runoissaan rakastetulleen antama nimi. Oliko sen takana aito ihminen, on arvoitus.

Lapo on runoilija Lapo Gianni, joka mainitaan aikalaislähteissä vuosina 1298-1321, ja kuoli ehkä vuoden 1328 jälkeen. Leidi Lagia oli Lapo Giannin runollisen rakkauden kohde.

Kolmenkymmenen joukkoon, eli kolmenkymmenen kauneimman naisen joukkoon, laskettu on Danten etäältä rakastama Beatrice Portinari(n. 1266-1290.


#Dante #DanteAlighieri #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti