torstai 8. kesäkuuta 2023

PUUSEPÄN POIKA

A. E. Housman(1859-1936)

"Täällä hirttomies pysäyttää kärrynsä:
Nyt ystävistä parhaiden on erottava.
Voikaa hyvin, sillä huonosti voin minä:
Eläkää, pojat, minä kuolen."

"Oi, kotona jos olisin vain pysynyt
kisällinä isäni työhön,
jos olisin pitäytynyt höylään ja talsoon,
en olisi joutunut hukkaan, veikkoseni."

"Silloin olisin saattanut rakentaa ehkä
hirsipuita toisille kavereille
koskaan riippumatta itse,
jos vain olisin jättänyt sikseen pahan."

"Nyt, näette, he hirttävät minut korkealle,
ja ihmiset ohi kulkemassa
pysähtyvät nyrkkejään heiluttamaan ja kiroamaan;
joten se on tullut pahasta huonommaksi."

"Täällä hirtyn minä, ja oikealla ja vasemmalla
kaksi köyhää miekkosta hirttyvät varkaudesta:
Kaikilla sama tuuri todistamme,
vaikka keskimmäinen riippuu rakkaudesta."

"Toverit kaikki, jotka seisotte ja tuijotatte,
kävelkää tästedes toisilla poluilla;
nähkää kaulani ja pelastakaa omanne:
Toverit kaikki, jättäkää paha sikseen."

"Jonakin päivänä tehkää säädyllinen loppu,
terävämmät miekkoset kuin ystävänne.
Voikaa te hyvin, sillä huonosti voin minä:
Eläkää, pojat, minä kuolen."


The Carpenter’s Son, tunnettu myös ensimmäisen rivin mukaan Here the hangman stops his cart, on suomennettu teoksen A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane), kirjan sivuilta 71-72.

Runo viittaa sekä Jeesuksen ristiinnaulitsemiseen Uuden testamentin evankeliumeissa, että kansanlauluun Lontoossa vuonna 1701 tai 1707 murtovarkaudesta teloitetusta nuohooja Jack Hallista. Housmanin aikaan kansanlaulu, josta runossa on suoria lainauksia, kulki useimmiten nimellä Sam Hall alkuperäisen nimen Jack Hall sijaan, skotlantilaisen laulajan ja näyttelijän William Gribbon Rossin(1819-1881) käyttäessä edellistä nimeä omissa suosituissa esityksissään. Balladista on tehty jatkuvasti uusia versioita, esimerkiksi Johnny Cashin(1932-2003) esittämänä.

Englannissa ja Walesissä muut kuin henkirikokset ja henkirikoksen yritykset eivät käytännössä johtaneet kuolemantuomioon vuoden 1836 jälkeen, joten runon täytyy sijoittua sitä edeltävään aikaan. Vuosina 1800-36 Englannissa ja Walesissä teloitetuista noin 2297 ihmisestä non 1800 teloitettiin tuomittuina muista syistä kuin henkirikoksista. Vuosisadan alussa kuolemantuomio voitiin langettaa 222 eri rikoksesta, ja E. P. Thompsonin(1924-93) Whigs and Hunters: The Origin of the Black Act(1975) esimerkin mukaan (sivu 256 vuoden 1977 painoksessa) vuonna 1802 Elizabeth Salmon hirtettiin, koska hän oli polttanut talonsa pihalla olleen heinäkasan, jonka hänen miesystävänsä oli myynyt toiselle miehelle, väittäen omistavansa sen. Oikeus katsoi heinäkasan tulleen sen ostajan omaisuudeksi, ja Salmonin syyllistyneen toisen omaisuuteen kohdistuneeseen tuhopolttoon, josta rangaistus oli hirttäminen.

On esitetty, että runo olisi Housmanin fiktiivisen alter egon Terence Hearsayn kerettiläinen runo Jeesuksen ristiinnaulitsemisesta; tässä tulkinnassa suora viittaus "hirttomieheen"("hangman") sivuutetaan, samoin kuin se että kertoja viedään kärryllä teloituspaikalle, ja alkuperäistekstin "gallows-trees" tulkitaan "hirsipuiden" asemasta "ristinpuiksi". Silloin viidennessä säkeistössä puhuja ei vielä odottaisi hirttämistä, vaan olisi ristiinnaulittuna riippumassa ristillä. Koska suomennoksessa on pakko tehdä valinta, olen valinnut tulkinnan jossa runo ei kerro suoraan Jeesuksen ristiinnaulitsemisesta, vaan rinnastaa jonkin nimettömän puusepän pojan kohtalon tämän kohtaloon Raamatussa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti