sunnuntai 4. kesäkuuta 2023

ON VIISI VUOTTA KUN

A. E. Housman(1859-1936)

On viisi vuotta kun, "Loppu," sanoin,
"en marssi kauemmaksi, aika kuolla.
Kaikki menetetty; ei pahempaa taivaalla annettavaksi,"
pahempaa se on antanut, ja elän silti.

En ole kuoleva tänään, ei pelkoa:
Olen elävä yhä vielä monen vuoden ajan,
ja näkevä pahempia vaivoja ja pahempaa taas,
ja kuoleva iästä enkä tuskasta.

Kun Jumala kohotti erilleen maasta
sinisen korkeuden onton katon
hän etsi pylväitä varmoja ja vahvoja
ja ennen kuin löysi kauan niitä etsi.

Karu teräs pirstaleina iskusta,
basalttivuori loikannut tomuun,
leimuava pylväs timantin viallisen
sateenkaaren sirpaleissa maailmaa ympäri.

Mitä löysi hän että taivaat seisovat vankasti?
Mikä pylväs osoitettu viimein varmaksi
kestää niin kevyesti tuon maailman näkevän pituuden?
Sydän ihmisen, sydän ihmisen.

'Tis five years since, kirjoitettu helmikuusta 1893 heinäkuuhun 1894 ja julkaistu kokoelmassa Additional Poems(1939), on suomennettu tähän Archie Burnettin(1950-) toimittamasta teoksesta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivut 155-156.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti