torstai 22. kesäkuuta 2023

NIITTO

Robert Frost(1874-1963)

Ei koskaan ollut ääntä luona metsän kuin
    yksi,
ja se oli pitkä viikatteeni kuiskaamassa
    maalle.
Mikä se oli mitä se kuiskasi? En tiennyt hyvin
    itse;
ehkä se oli jotakin auringon
    kuumuudesta,
jotakin, ehkä, äänen puuttumisesta -
ja tuo oli miksi se kuiskasi eikä
    puhunut.
Se ei ollut mikään uni joutilaiden tuntien lahjasta,
tai helposta kullasta keijun tai haltijan kädessä:
Mikä tahansa enemmän kuin totuus olisi
    vaikuttanut liian heikolta
vilpittömälle rakkaudelle joka saattoi alhon riveihin,
ei ilman hauraskärkisiä piikkejä kukkien
(kalpeiden kämmeköiden), ja pelästytti kirkkaanvihreän
    käärmeen.
Teko on suloisin uni jonka työ
    tietää.
Pitkä viikatteeni kuiskasi ja jätti heinän
    tehtäväksi.

Mowing on suomennettu alunperin vuonna 1913 julkaistusta kokoelmasta A Boy's Will(Henry Holt and Company 1915), sivulta 36.

Kalpeat kämmekät, alkuperäistekstissä "Pale orchises" viitannee Orchis pallens -lajiin, jolla ei vaikuta olevan suomenkielistä lajinimeä.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti