Robert Frost(1874-1963)
Ei koskaan ollut ääntä luona metsän kuin
yksi,
ja se oli pitkä viikatteeni kuiskaamassa
maalle.
Mikä se oli mitä se kuiskasi? En tiennyt hyvin
itse;
ehkä se oli jotakin auringon
kuumuudesta,
jotakin, ehkä, äänen puuttumisesta -
ja tuo oli miksi se kuiskasi eikä
puhunut.
Se ei ollut mikään uni joutilaiden tuntien lahjasta,
tai helposta kullasta keijun tai haltijan kädessä:
Mikä tahansa enemmän kuin totuus olisi
vaikuttanut liian heikolta
vilpittömälle rakkaudelle joka saattoi alhon riveihin,
ei ilman hauraskärkisiä piikkejä kukkien
(kalpeiden kämmeköiden), ja pelästytti kirkkaanvihreän
käärmeen.
Teko on suloisin uni jonka työ
tietää.
Pitkä viikatteeni kuiskasi ja jätti heinän
tehtäväksi.
Mowing on suomennettu alunperin vuonna 1913 julkaistusta kokoelmasta A Boy's Will(Henry Holt and Company 1915), sivulta 36.
Kalpeat kämmekät, alkuperäistekstissä "Pale orchises" viitannee Orchis pallens -lajiin, jolla ei vaikuta olevan suomenkielistä lajinimeä.
#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti