tiistai 28. lokakuuta 2025

VERHOA, RAKKAUS, SILMÄNI

Thomas Campion(1567-1620)

Verhoa, rakkaus, silmäni; Oi kätke minulta
vitsaukset jotka ahdistavat uteliasta mieltä:
Jos kauneus yksityinen ei ole oleva,
riittää silti että hän osoittautuu lempeäksi.
   Kuka voi anastaa taivaiden valon yksinänsä?
   Tähdet eivät ole tehdyt loistamaan yhdelle!

Murheet joita ei voi hoitaa hölmöt yrittävät parantaa,
mikä suuremman harmin vähemmälle aiheuttaa,
puhtaat loukkaavat liian suurella kiihkolla,
kiintymyksen ei pitäisi olla liian ehdotonta.
   Hän joka aidon syleilyn on löytävä,
   kaunottarien vioille silti täytyy olla sokea.

Vaile, loue, mine eyes julkaistiin kirjassa The Third and Fourth Book of Ayres(1617). Käännös on tehty (Sylvanus) Percival Vivianin(1880-1958) toimittamasta kirjasta Campion's Works(Oxford: Clarendon Press 1966, 1. painos 1909), sen sivulta 177.

Kuvituksena on alankomaalaisen  Gerrit van Honthorstin(1592-1656) maalaus Iloinen viulunsoittaja(1623).


#ThomasCampion Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti