Ernest Dowson(1867-1900)
En muuttaisi kylmiä silmiäsi,
enkä vaivaisi tyyntä puheen lähdettä
millään intohimolla tai yllätyksellä.
Sydäntäsi en voi saavuttaa:
En muuttaisi kylmiä silmiäsi!
En muuttaisi kylmiä silmiäsi;
enkä myöskään sinun hymyilevän, tai saamaan sinua kyynelehtimään:
Vaikka koko elämäni kuihtuu ja kuolee,
haluten sinua, haluten unta,
en muuttaisi kylmiä silmiäsi!
En muuttaisi kylmiä silmiäsi;
en sinua muuttaisi jos voisin,
jolle rukoukseni suitsukkeena kohoaa,
tytär unien! yön kuuni!
en muuttaisi kylmiä silmiäsi!
En muuttaisi kylmiä silmiäsi,
ihmissydämen huolella:
Niiden silmäyksessä lepää henkeni,
jäätynyt olento, yksin, erillänsä;
en muuttaisi kylmiä silmiäsi.
Flos Lunae, julkaistu Verses(1896) -kokoelmassa, on suomennettu kokoelmasta ThePoems of Ernest Dowson(Lontoo: John Lane 1922), kirjan sivuilta 25-26.
Ernest Dowson oli englantilainen kääntäjä ja runoilija, jota pidettiin yhtenä sukupolvensa ja dekadenttien parhaimmista englantilaisten joukossa.
Kuvituksena on Albert Aublet'n(1851-1938) maalaus Selene(1880).
#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösrunot #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #LyyrinenRunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti