Emily Dickinson(1830-1886)
Takanani - Laskee Ikuisuus -
Edessäni - Kuolemattomuus -
Minä itse - Suhde välissä -
Kuolema vain Itäisen Harmauden Ajelehdinta,
pois Aamunkoittoon hajaantuen,
ennen kuin alkaa Länsi -
Se on Kuningaskunnat - jälkeenpäin - he sanovat -
täydellisessä - taukoamattomassa Yksinvallassa -
joiden Ruhtinas - ei ole Kenenkään Poika -
Hän itse - Hänen Ajaton Ruhtinaskuntansa -
Hän itse - monimuotoistaa Itsensä -
jumalainen Kahdennettuna -
Se on Ihme Edessäni - sitten -
se on Ihme takana - välissä -
Puolikuu Meressä -
Keskiyö Pohjoiseen Hänestä -
ja Keskiyö Pohjoiseen Hänestä -
ja Kurimus - Taivaalla -
(Behind me - dips Eternity, 1863.) Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.
"Suhde", runon englanninkielisessä alkuperäistekstissä "term", voisi kääntyä myös esimerkiksi sanalla "merkitys".
Runon lopun "Hän" on alkuperäistekstissä "her".
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti