Ernest Dowson(1867-1900)
Kalpea kullanruskea auringonvalo lankeaa ylle
punertuvien lokakuun puiden,
jotka tuskin keinuvat tuulen edessä
yhtä pehmeän kuin kesä: kesän menettäminen
vaikuttaa vähäiseltä, rakkain! tällaisina päivinä.
Annettakoon usvaisen syksyn olla osamme!
Annettakoon usvaisen syksyn olla osamme!
Vuoden iltahämärä on suloinen:
Missä varjo ja pimeys kohtaavat
rakkautemme, iltahämärä sydämen
välttää hieman ajan petosta.
Emmekö ole paremmin ja kotona
Emmekö ole paremmin ja kotona
uneksuvassa Syksyssä, me jotka katsomme
ei mikään elonkorjuun ilo ole unelman arvoinen?
Lyhyt hetki ja yö on tuleva,
hetken, sitten, uneksukaamme.
Lepäävät takana helmenvalkeiden taivaanrantojen
Lepäävät takana helmenvalkeiden taivaanrantojen
talvi ja yö: odottaen näitä
me keräämme tämän vähäisen tunnin lievityksen,
kunnes rakkaus kääntyy meistä ja kuolee
alle kolkkojen marraskuun puiden.
Autumnal, julkaistu Verses(1896) -kokoelmassa, on suomennettu kokoelmasta The Poems of Ernest Dowson(Lontoo: John Lane 1922), sen sivuilta 48-49.
#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösrunot #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #LyyrinenRunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti