Chidiock Tichborne(n. 1558/62-1586)
Nuoruuteni kukoistus on vain huolten pakkanen,
ilon kestini on vain kivun annos,
viljasatoni on vain rikkiviljapelto,
ja kaikki hyväni on vain turha toivo saamisesta.
Päivä on ohi ja silti en nähnyt aurinkoa,
ja nyt minä elän, ja nyt on ohi elämäni.
Kevät on ohi, ja silti se ei ollut noussut,
hedelmä on kuollut, ja silti lehdet ovat vihreitä,
nuoruuteni on mennyt, ja silti olen vain nuori,
näin maailman, ja silti minua ei nähty,
lankani katkaistiin, ja silti sitä ei kehrätty,
ja nyt minä elän, ja nyt on ohi elämäni.
Etsin kuolemaani ja löysin sen kohdussani,
etsin elämää ja näin sen varjoksi,
askelsin maata ja tiesin se oli hautani,
ja nyt minä kuolen, ja nyt olen vasta luotu.
Lasi on täysi, ja nyt lasi on tyhjä,
ja nyt minä elän, ja nyt on ohi elämäni.
(My prime of youth is but a frost of cares, tunnettu myös nimellä Tichborne's Elegy, kirjoitettu ja julkaistu vuonna 1586.)
Runo on kirjoitettu osana kirjettä runoilijan vaimolle syyskuun 19. päivänä vuonna 1586 Tichbornen odottaessa teloitustaan tuomittuna osallisuudestaan suunnitelmaan murhata kuningatar Elisabet I:nen(1533-1603). Hän oli osa Anthony Babingtonin(1561-86) johtamaa salaliittoa, jonka riveihin Elisabetin harmaa eminenssi Francis Walsingham(n. 1532-1590) oli soluttanut omia kaksoisagenttejaan, näiden toimittaessa Walsinghamille salaliittolaisten ja Elisabetin serkun, vangitun Skotlannin kuningattaren Maria Stuartin(1542-87) kirjeenvaihdon koskien salaliittoa, kuningattar Elisabetin hallinnon ollessa näin täysin tietoinen salaliiton etenemisestä. Tichborne teloitettiin kirjeen kirjoittamista seuraavana päivänä. Runo ilmestyi painettuna vielä samana vuonna.
Runon ongelmana on esimerkiksi kolmannen rivin "field of tare". "Tare" voisi tässä olla aivan tietty kasvilaji joka tunnetaan englanniksi nimellä "tare" ja suomeksi rehuvirna(Vicia sativa). Sitä kasvatetaan eläinrehuksi mutta se myös tuottaa kauniin kukan. Englannissa "tare" on voinut myös merkitä viljapellolla kasvavaa rikkaruohoa (ei mitään erityistä kasvia) tai pelkästään "jotakin pientä ja vähäpätöistä". Kohdan on myös sanottu viittavan Matteuksen evankeliumin kohtaan, joka Raamatun nykykäännöksessä kuuluu seuraavasti:
Jeesus esitti heille toisen vertauksen taivasten valtakunnasta: »Mies kylvi peltoonsa hyvää siementä. Mutta kun kaikki nukkuivat, hänen vihamiehensä tuli, kylvi vehnän sekaan rikkaviljaa ja meni pois. Kun vilja nousi oraalle ja alkoi tehdä tähkää, rikkaviljakin tuli näkyviin.
Raamatun kohdan "rikkaviljan" on joskus katsottu olevan myrkkyraiheinä(Lolium temulentum). Joten vallinnanvaraa riittää sanan kääntämisen suhteen. Olen kääntänyt kuitenkin kohdan Raamatun nykykäännösken mukaisesti.
Toinen ongelma on kolmannen säkeistön ensimmäisen rivin "womb", jonka Tichbornella katsotaan sekä tarkoittavan kohtua että vatsaa. Osana Tichbornen kuolemantuomiota hänet hirtettiin, hänen vatsansa leikattiin auki ja hänen sisälmyksensä revittiin ulos, ja sen jälkeen hänen raajansa hakattiin irti. Tämän kohdan katsotaan viittaavan sekä Tichbornen teloitustapaan että siihen, että hänen kuolemansa tulee toteutumaan elämän antavan kohdun, jossa hänen kohtalonsa on jo ehkä määräytynyt, kautta. Tätä on mahdoton tuoda ilmi suomennoksessa.
Kuvituksena on alankomaalaisen taiteilijan Hans Eworthin(n. 1520/25 - 1578 jälkeen) maalaus vuodelta 1559 joka edustaa tunnistamatonta Tichbornen perheen jäsentä. Sen on väitetty esittävän runoilijaa, mutta tämä on kronologinen mahdottomuus.
#ChidiockTichborne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti