keskiviikko 22. lokakuuta 2025

RUNO VASTAUKSENA TAOLAISEN OPETTAJA YANGIN RUNOON "HOVIIN KUTSUTUKSI TULEMISESTA"

Xue Tao(768-831)

Kaukaiset virrat yhä virtaavat
selkeinä ja kirkkaina ja puhtaina.

Lumiset ikkunasi:
vetäytyneenä korkealle
ja pilvien tasolla.

Et kadehdi askeettia
tulta vailla olevassa kammiossansa;

vain naurat
harmaapartaisille erakoille
ja maalliselle kunnialle
jonka saavuttivat.

Suomennettu englanninnoksesta Poem in Response to Taoist Teacher Yang's "On Being Summoned to Court" Jeanne Larsenin(1950-) kääntämässä käännöskokoelmassa Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao(1987), sen sivulta 68. 

Kääntäjä Jeanne Larsenin selitysten mukaan "askeetti tulta vailla olevassa kammiossansa" oli (Läntisen) Han-dynastian aikainen erakko Yuan Hong, joka eli ilman ovea ja tulisijaa olevassa savesta tehdyssä kammiossa kahdeksantoista vuotta. "Harmaapartaiset erakot" viittaavat hänen mukaansa neljään Shang-vuorella asuneeseen erakkoon, joista tuli Läntisen Hand-dynastian perustajan, keisari Gaozu'n(256/247-195 eaa, hallitsi 202-195 eaa) neuvonantajia. Heistä kerrotaan myös, että Gaozu'n pyrkiessä sivuuttamaan kruununprissin, myöhemmän keisari Hui'n(n. 210-188 eaa, hallitsi 194-188 eaa) kruununperimyksestä, he vetäytyivät Shang-vuorelle ja palasivat vasta keisarin peruttua suunnitelmansa.

Kuvituksena on japanilainen, vuosilta 1573-1615 oleva tuntemattoman taiteilijan maalaus Neljän harmaaparran paluu hoviin Shang-vuorelta.


#XueTao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti