tiistai 28. lokakuuta 2025

LAULU: VALTIATTARELLENI, PALAESSANI RAKKAUDESTA

Thomas Carew(1594/95-1640)

Minä palan; ja julma sinä, turhaan
toivot sammuttaa minut ylenkatseella;
jos silmistäsi nuo kipinät tulivat
jotka ovat sytyttäneet koko tämän loimun,
mitä hyödyttää minua, vaikka nyt verhoat
nuo tuliset komeetat pilveen?
Sillä kaikkia liekkejä jotka olen tuntenut
ei lumesi ole vielä koskaan kyennyt sulattamaan:
Eikä voi lumesi, vaikka ottaisit
Alpit rintaasi, sammuttaa
tulta rakastuneen sydämeni.
Mutta, ihmetyksellä, opi Rakkauden taito:
Mitään jäiset meret eivät voi viilentää intohimoa,
yhtäläisten liekkien täytyy sammuttaa Rakkauden tuli.
Sitten, ajattele älä että poltteeni voi kuolla,
kunnes palat yhtä hyvin kuin minä. 

Song. To My Mistress, I Burning in Love on suomennettu Arthur Vincentin (kyseessä on mahdollisesti salanimi) toimittamasta kirjasta The Poems of Thomas Carew(1899), sen sivulta 46.

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Tintoretton(Jacopo Robusti, n. 1518-1594) työ Muusa luutun kanssa, todennäköisesti alkujaan osa suurempaa työtä.


#ThomasCarew EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti